lundi 11 février 2008

Ya Rayah


Il me semble avoir entendu pour une des premières fois cette chanson lors du concert "1,2,3, soleil" qui rassemblait Rachid Taha, Khaled et Faudel. J'y sentais déjà une certaine nostalgie et une grande beauté. Mais comme je ne comprend pas l'arabe, je me suis arrêté là comme pour les standards en anglais pour lesquels je me contente d'accompagner en "yaourt".

Puis lors du concert de Rachid Taha, je me suis quand même demandé ce que cette chanson racontait exactement. Alors voilà ce que j'ai pu trouver comme info par-ci par-là.
Tout d'abord la traduction :

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali

Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali

Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri

Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores

[Refrain] [Refrain]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Les difficultés ne durent pas, et toi tu ne construiras, ni n'apprendras rien de plus, ainsi
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne

[Refrain] [Refrain]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali

Ô toi l'endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t'est arrivé ce qui m'est arrivé

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali

Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut


[Refrain] [Refrain]

Cette chanson a été écrite par Dahmane EL Harachi, parle de l'immigration et de la difficulté de vivre loin de son pays. Elle est écrite "pour ceux qui construisent de maisons qu'ils n'habiteront jamais et des autoroutes sur lesquelles ils ne conduiront jamais".

Cette chanson, du fait de son thème universel a fait le tour du monde, grâce à Rachid Taha notamment, mais aussi au travers de reprises indiennes (la version Bollywood est digne des films de M. QUICOULOL) ou portugaises. En voici un petit aperçu dans le videowall ci-dessous :



11 commentaires:

  1. Merci mille fois pour cette traduction qui donne enfin son sens à cette chanson mélancolique et la rend encore plus attachante à mon cœur.
    « 1,2,3 soleils », si je le mets en route, je danse jusqu’au bout !

    RépondreSupprimer
  2. content de t'être agréable en cette fin d'après midi

    RépondreSupprimer
  3. Le dernier CD de Rachid TAHA Diwan 2" et qui reprend de vieux standards est formidable.
    "Agatha" ou "Ecoute-moi Camarade" sont à la fois kistch et savoureux.

    RépondreSupprimer
  4. à Circé oui je trouve aussi ce disque épatant, il faudra que je mette un de ces 4 le clip de "ecoute moi camarade" !

    RépondreSupprimer
  5. à balmeyer pour le billet ou pour la visite d'un z'influent chez M. QUICOULOL ?

    RépondreSupprimer
  6. Parfaite ! Cette musique est digne du peuple arabe. Allah' wakbar...

    RépondreSupprimer
  7. Merci, merci pour cette traduction.
    J'adore cette chanson si mélancolique et qui parle à mon coeur.

    RépondreSupprimer

laissez moi un commentaire, ça fait toujours plaisir

(ne vous fâchez pas par contre, j'ai modéré les commentaires pour les billets ayant plus de 5 jours)