Souvent, en cherchant des images notamment, on tombe sur des blogs parlant en étranger. Comme je le parle trés mal, je n'arrive pas à voir si l'auteu(r)se a eu la même association d'idée que moi entre son texte et son illustration. Ce qui me frustre un peu, car j'aime bien découvrir des gens qui ont soit la même vision (là je me dis "chic, je ne suis pas seul au monde, entouré de fanatiques d'André Rieu*")voire une vision totalement différente (et là je me dis : "tiens c'est intéressant de voir ça comme ça" ou pas d'ailleurs, faut pas abuser non plus, je ne tombe pas en pâmoison à chaque blog. Il y en a c'est vraiment du caca en barre !).
Comme je ne peux décemment pas forcer l'immensité des blogueu(r)ses de ce bas monde à écrire en bon français, je m'a dit "mon p'tit gars ! commence par faire un effort ! installe un traducteur sur ton bouzin". Merci donc à Pannachantilly qui m'a fait découvrir ce petit gadget :
Comme je ne peux décemment pas forcer l'immensité des blogueu(r)ses de ce bas monde à écrire en bon français, je m'a dit "mon p'tit gars ! commence par faire un effort ! installe un traducteur sur ton bouzin". Merci donc à Pannachantilly qui m'a fait découvrir ce petit gadget :
Il est maintenant dans la colonne de gauche tout en haut ! Bien sûr il faut aller sur un blog parlant un étranger de bonne facture, si vous tombez sur l'équivalent d'un skyblog, je ne suis pas sûr que la traduction soit beaucoup plus compréhensible...
Je ne sais pas si c'est une chance pour les non-francophones de comprendre ce qui est écrit dans ce blog, mais bon... Antoine et Nefisa, si vous pouviez le tester dans toutes les langues que vous semblez manier à la perfection pour me dire si c'est vraiment valable, vous seriez vraiment choux !
source image
fanatiques d'André Rieu* : boutade entre Balmeyer et moi (mais tout le monde peut jouer : André Rieu est une méchanceté bien plus puissante que troll quand on se la prend au lever en regardant qui a bien pu nous lier dans la nuit), j'ai décidé de continuer sa chaîne sur André Rieu en affublant un pôv blogueur en vacances de ce qualificatif, à lui de refiler le bébé à son retour !
Je ne sais pas si c'est une chance pour les non-francophones de comprendre ce qui est écrit dans ce blog, mais bon... Antoine et Nefisa, si vous pouviez le tester dans toutes les langues que vous semblez manier à la perfection pour me dire si c'est vraiment valable, vous seriez vraiment choux !
source image
fanatiques d'André Rieu* : boutade entre Balmeyer et moi (mais tout le monde peut jouer : André Rieu est une méchanceté bien plus puissante que troll quand on se la prend au lever en regardant qui a bien pu nous lier dans la nuit), j'ai décidé de continuer sa chaîne sur André Rieu en affublant un pôv blogueur en vacances de ce qualificatif, à lui de refiler le bébé à son retour !
soit Google translation ou bien Yahoo Babelfish, c'est pas terrible terrible, voire même limite.
RépondreSupprimerMieux vaut pousser ses connaissances en anglais espagnol italien et cie que de passer par ses outils, testés et désapprouvés pour ma part ;-)
La méthode Assimil est très sympa en torrent.
you'd really cabbage!
RépondreSupprimerAlors en anglais, mieux vaut éviter tout écart langagier, c'est compréhensible mais c'est du gloubiboulga quand même.
RépondreSupprimerEn allemand, d'après ce que j'ai pu comprendre ça laisse franchement à désirer, et en grec, la syntaxe et les accords sont à peu près correctes mais ça reste assez fantaisiste (ça traduisait pas caca)
(pour le grec j'ai demandé à Georges)
en fait les google translate et autres conneries ne sont uiles que pour des document type expempts de toute figure de style ou d'originalité, sinon, ça vire au n'importe quoi. Apprends l'anglais. Non mais !
L'immersion totale ça fonctionne encore mieux qu'Assimil !
Non far cio che tu puoi,
RépondreSupprimerNon spender cio che tu hai;
Non creder cio che tu odi,
E non dir cio che tu sai.
Merci les filles !
RépondreSupprimerbon je garde quand même mon trruc, sait-on jamais une traduction pourrait rendre intéressante certains billets :)
euh M. ça veut dire quoi en vrai :
Ne pas le faire que vous le pouvez,
Dépense pas ce que vous avez;
Pas ce que vous creder la haine,
Et ne dites pas ce que vous savez.
ah ah !! Voilà les limites de ces widgets, en french :
RépondreSupprimerNe vas point jusqu'aux limites de ton pouvoir,
Ni jusqu'au terme de ton avoir;
Ne crois pas tout ce que tu entends,
Et ne dis pas tout ce que tu sais
des restes d'apprentissage scolaire
Tiens je vais me méditer ça pour ce soir ;-)
RépondreSupprimerohlàlà j'ai tout faux !
RépondreSupprimermon pouvoir et mon savoir sont extrêmement limités, donc je me cogne régulièrement à leurs limites
je suis d'un naturel particulièrement crédule
il n'y a que sur ce que je sais que je ne dois pas répéter que je suis à peu près correct...
ben moué j'te dis qu'ça c'est une ben bonne idée si elle était bonne mais vu que la traduction elle est surréalistic parfoie et même souvent, c'est comme un peu de poésie en ce bate mondo...
RépondreSupprimerhttp://yvebressande.over-blog.com/
"(là je me dis "chic, je ne suis pas seul au monde, entouré de fanatiques d'André Rieu*")"
RépondreSupprimerFais gaffe, tu es peut-être entouré de fanatiques de Richard Clayderman.
C'est presque pire, imagine si, en plus d'aimer le violon, tu aimes (vraiment) le piano...
bonjour.
RépondreSupprimerla traduction google, babylon, babelfish et autre laissent vraiment pantois. il faut beaucoup de fantaisie pour y comprendre quelques choses si le texte originale n'est pas écrit de facon stérile et se perd en expressions poétiques.
il faut apprendre les langues et traduire personnellement! (mieux vaut écrire court aussi, sinon on y perd des heures)
@lifo c'est vrai que ça donne des trucs assez surréalistes mais en même temps assez drôles
RépondreSupprimer@legoutdesautres fanatique d'André Rieu ET de Clayderman, je plains cette personne
@chantilly j'aimerais bien avoir le temps et surtout le courage de me replonger dans des langues... Qui sait je me mettrais peut-être à l'Italien
Gaël,
RépondreSupprimerLa traduction en néerlandais est abominable, mais vaguement compréhensible.
Je me souviens de tests sur des systèmes de traduction automatiques, où Bill Gates devenait William Portes.
Pour l'instant, et à part quelques modèles expérimentaux que nous gardons jalousement dans nos labos, les traducteurs automatique ont du mal à rendre la nuance et à prendre en compte l'implicite. Autrement dit : on peut traduire des instructions d'ordinateur, mais pas de texte écrit par un humain.
Tant mieux pour les traducteurs, dont c'est le boulot.
PS : laissez un gentil commentaire sur http://marcreviens.blogspot.com
marc ! reviens !
RépondreSupprimer@ant. : bill gates, je croyais que ça voulait dire "facture portail",
RépondreSupprimersinon, les blaques à deux balles sur André Rieu, c'est minable....
En espagnol c'est du "petit nègre" mais bon, on se fait une idée quand même !
RépondreSupprimertotolezheros je t'aurais su fan d'André Rieu, jamais je n'aurais osé... mais c'est balmeyer qu'a commencé d'abord !
RépondreSupprimer@zoridae j'aurais pu faire une blague minable à base d'anglais, de vache, et tout ça mais apparemment je suis surveillé...
En même temps, les estrangers, si tu leur dis : "ami(e) non francophone, traduis cette page si tu veux !" je ne suis pas sûrs qu'ils comprennent mieux !
RépondreSupprimer:-))
ben il manquerait plus que des estrangers lisent facilement mon blog !
RépondreSupprimer